━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆◇ ~ タイ語を読む! 第5号 ~ ◇◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
みなさんこんにちわ、
発行人の手紙屋です。
鹿児島ではようやく雨があがったようで、時折お日様が顔を見せております。
もうそろそろ梅雨明けかもしれませんね。
さて、今日のタイ語はまたラムカムヘーン大王の碑文からです。
前回のものよりさらに良く知られたフレーズですので聞いたことの
ある方も多いのではないかと思います。
■今日のタイ語
全文:เมื่อชั่วพ่อขุนรามคำแหง เมืองสุโขทัยนี้ดี ในน้ำมีปลา ในนามีข้าว
ソース:http://www.sukhothai.go.th/history/hist_08.htm
■単語と熟語
・เมื่อชั่ว >>~の時代
・พ่อขุนรามคำแหง >>ラムカムヘーン大王のこと。この時代国王は、大衆にとってお父さん(ポー)の
ように身近な存在であったとされています。
・เมืองสุโขทัย >>スコータイの町。解釈によってはスコータイ王国またはスコータイ領国
・นี้ >>この
・ดี >>良いという意味ですが、そのまま訳出しては物足りないので「繁栄する」とでもするのが
良いかと思われます。
・ใน >>中に(は)
・น้ำ >>水
・มี >>いる
・ปลา>>魚
・นา >>田んぼ
・ข้าว >>米、稲
■解説
前回同様ラムカムヘーン大王碑文からの一文ですが、このフレーズでは如何にスコータイの
時代が良い時代であったかが特に強調されています。ちなみにこのフレーズがタイトルとなった
歌もありますので、興味のある方は聴いてみてください。
http://www.youtube.com/watch?v=dJKnwf8J7ls
■日本語訳
『ラムカムへーン王の時代、このスコータイの地は栄えた。水の中には魚が泳ぎ、
田には稲穂が実った。』
■編集後記
今回の内容は如何でしたでしょうか?ちょっと簡単過ぎたでしょうか。
「こんなジャンルのタイ語を取り扱ってくれ!」というご要望がありましたらお気軽に
メールくださいませ。
それでは今日のところはこのへんで。
本メルマガを読んで頂いている126名のみなさま、チョークディーチョークディークラ~ップ!
─────────────────────────────────
発行元:タイ語翻訳手紙屋
ホームページ:http://thaigohonyaku.com
発行責任者:徳重信三
連絡先: info@thaigohonyaku.com
* メルマガに関するご感想、ご要望、ご質問などいただけるとめちゃくちゃ嬉しいです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Leave a comment