━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆◇ ~ タイ語を読む! 第3号 ~ ◇◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
みなさんこんにちわ、
発行人の手紙屋です。
さて、今日のタイ語は中東のドバイ滞在中と言われるタクシン元首相のTwitter上「つぶやき」から。
2月26日の例の判決が出て以降暫く「つぶやき」がなかったのですが、昨日更新されておりましたのでそれを今回の教材とします。
■今日のタイ語
全文:ขอเชิญชวนผู้รักประชาธิปไตยผู้รักความยุติธรรมผู้ต้องการโอกาสท่ีเสมอภาคผู้คิดว่าผมถูกรังแกอย่างโหดเหี้ยมไร้มนุษย์ธรรมออกมาร่วมMarch on March14
ソース:http://twitter.com/Thaksinlive
(Twitter登録が必要です)
■単語と熟語
・ขอเชิญชวนชวน >>~してください(コー)、招待する/誘う/勧める(チューンチュアン)
ผู้ >>人
・รัก >>愛する
・ประชาธิปไตย >>民主主義
・ความยุติธรรม >>公平性
・ต้องการ >>~したい
・โอกาส >チャンス、機会
・เสมอภาค >>公平な
・คิดว่า >>~と思う、~と考える
・ถูกรังแก >>迫害に会う、迫害される
・ย่าง >>~のように、~くらい、~ほど
・โหดเหี้ยม >>容赦なく
・ไร้มนุษย์ธรรม >>人間性の欠如した、人間らしくない、非人道的な
・ออกมาร่วม >>出て(オーク)、来て(マー)、一緒になる(ルアム)
* 文中の「ท่ี」は、「ที่(~するところの)」のタイプミス、「March on March 14」は「on March 14」のタイプミスではないかと思いますが、そのまま原文のまま表記しております。
■解説
2月26日にタクシン元首相のタイ国内所有財産約760憶バーツのうち464憶バーツ(=1250憶円)の没収を命
じる判決がでて赤服組の反撃ももうここまでかと思われたのですが、タクシン元首相はまだまだがんばっています。
今回のTwitter上の書き込みは、タクシンさんが3月14 日に予定されている反政府抗議集会に向けてタイ国民に
呼びかけているものです。今度のこの集会では「100万人の集会になる」なんてことを豪語するタクシン陣営の人もいるよう
ですが、実際どの程度の規模になるのかはまだまだ予想がつきません。これは暫くニュースから目が話せません。
■日本語訳
民主主義を愛する方、正義を愛する方、公平な機会を欲する方、私が非人道的で情け容赦ない迫害に会っている
と思ってくださる方は3月14日に集まってください。
─────────────────────────────────
発行元:タイ語翻訳手紙屋
ホームページ:http://thaigohonyaku.com
発行責任者:徳重信三
連絡先: info@thaigohonyaku.com
* メルマガに関するご感想、ご要望、ご質問などいただけるとめちゃくちゃ嬉しいです。
─────────────────────────────────